• Chansong 82

    A WHITER SHADE OF PALE

    Procol Harum   (1967)

    Chansong 82

    De temps en temps, un classique incontournable, un chef-d'oeuvre, en l'occurrence LE tube de l'été 1967, frisson absolu...  On a tout dit sur cette NUANCE PLUS BLANCHE DE PALEUR que prend soudain le visage du meunier quand il raconte sa fantastique histoire... Nous n'en saurons pas davantage aujourd'hui qu'à l'époque, le texte, on va le voir, est délibérément énigmatique - même si on peut supposer qu'il s'agit des divagations d'un esprit embrumé par l'alcool lors d'une fête ou d'une soirée dans une boîte de nuit... voire par des substances encore plus stupéfiantes. Je ne tenterai pas d'en comprendre davantage !

    On raconte que la ligne musicale en était empruntée à J.S.Bach, plus précisément à la sinfonia en fa majeur de la cantate Ich steh mit einem Fuß im Grabe (BWV 156) et de l’Aria de la Suite pour orchestre no 3 en ré majeur (BWV 1068), mais est-ce vraiment prouvé ? Quoi qu'il en soit, ce morceau reste un des sommets de ce qu'on appela le rock baroque, voire progressif et psychédélique. Le leader le plus apparent du groupe, le chanteur moustachu Gary Brooker, en est aussi le pianiste et le compositeur, tandis que le texte si volontairement mystérieux est l'oeuvre de son compère le poète Keith Reid. Quant au nom (latinisant ?)  PROCOL HARUM, diverses hypothèses ont été soulevées, mais là encore aucune certitude.

     

    Paroles + tentative de traduction

    We skipped the light Fandango
    Nous avons dansé le fandango tout en sautillant d'un pas léger
    Turned cartwheels 'cross the floor
    Fait plusieurs fois la roue à travers la piste
    I was feeling kind of seasick
    Je ressentais une sorte de mal au coeur
    But the crowd called out for more
    Mais la foule en redemanda
    The room was humming harder
    La salle bourdonnait encore plus
    As the ceiling flew away
    Alors que le plafond s'envolait
    When we called out for another drink
    Quand nous commandâmes une autre boisson
    The waiter brought a tray
    Le serveur apporta un plateau

    And so it was that later
    Et c'est ainsi que plus tard
    As the Miller told his tale
    Alors que le meunier racontait son histoire
    That her face, at first just ghostly
    Que son visage, d'abord seulement spectral
    Turned a whiter shade of pale
    Prit une nuance plus blanche de pâleur

    [Music]
    [Musique]

    She said there is no reason
    Elle a dit qu'il n'y a aucune raison
    And the truth is plain to see
    Et la vérité saute aux yeux
    But I wandered through my playing cards
    Mais j'errais à travers mes cartes à jouer
    And would not let her be
    Et ne la laisserais jamais être
    One of sixteen vestal virgins
    Une des seize vierges vestales
    Who were leaving for the coast
    Qui allaient partir pour la côte
    And although my eyes were open
    Et bien que mes yeux étaient ouverts
    They might just as well've been closed
    Cela aurait été tout pareil s'ils étaient fermés

    And so it was that later
    Et c'est ainsi que plus tard
    As the Miller told his tale
    Pendant que le meunier racontait son histoire
    That her face, at first just ghostly
    Que son visage, au début simplement spectral
    Turned a whiter shade of pale
    Prit une nuance plus blanche de pâleur

    And so it was... .
    Et c'est ainsi... ... .

     

    J'ai par ailleurs trouvé ces autres couplets qui ne figurent pas sur disque

    ni en 45 ni en 33 tours, mais furent chantés par le groupe en concert :

     

    She said, 'I'm home on shore leave, '
    Elle à dit "je suis en permission à terre"
    Though in truth we were at sea
    Bien qu'en vérité nous étions en mer
    So I took her by the looking glass
    Alors je la pris près du miroir
    And forced her to agree
    Et la forçai de reconnaître ceci
    Saying, 'You must be the mermaid
    Lui disant " tu dois être une sirène
    Who took Neptune for a ride. '
    Qui fit un tour avec Neptune "
    But she smiled at me so sadly
    Mais elle eût un sourire si triste
    That my anger straightway died
    Que ma colère s'apaisa immédiatement

    If music be the food of love
    Si la musique était l'aliment de l'amour
    Then laughter is its queen
    Alors le rire en serait le roi
    And likewise if behind is in front
    Et de la même façon que derrière est devant
    Then dirt in truth is clean
    Alors la saleté est propre en vérité
    My mouth by then like cardboard
    Ma bouche à cet instant pâteuse
    Seemed to slip straight through my head
    Semblait partir en glissade à travers ma tête
    So we crash-dived straightway quickly
    Alors nous plongeâmes (2) brutalement en vitesse
    And attacked the ocean bed
    Et attaquâmes le lit de l'océan

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    1
    Oo
    Mercredi 27 Juillet 2016 à 12:20

    Grand plaisir de se replonger dans l'atmosphère de tous ces incontournables que tu nous fait redécouvrir à travers les paroles commentées, alors que nous ne les écoutions jamais vraiment (nous laissant emporter par la musique)...

      • Mercredi 27 Juillet 2016 à 12:41

        C'est vrai Odile, et c'était difficile à l'époque, les textes n'étant pas accessibles. Ce fut, dans mon souvenir, la grosse nouveauté de SGT.PEPPER : les "lyrics" reproduits sur la pochette du disque.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :